国际组织口译实习
认准策马!策马·国际组织口译实习
时间表
▼
期数
申请截止日期
国际组织
实习时间
名额
第
二
期
年
4月17日
4月18日、19日、
20日、21日、23日
15人
第
三
期
年
5月9日
5月10日、11日、
12日、13日、14日
15人
第
四
期
年
5月30日
5月31日、6月1日、
2日、3日、7日
15人
第
五
期
年
6月12日
6月13日、14日、
15日、16日、17日
15人
第
六
期
年
7月10日
7月11日、12日、
13日、14日、16日
15人
第
七
期
年
7月25日
7月26日、27日、
28日、29日、30日
15人
赴国际组织进行口译实习,无疑是众多口译才俊及有志于提升海外留学申请背景、强化求职应聘竞争能力者的炽热梦想。
国际组织是汇聚全球精英人才之所,不同国籍、背景的国际组织工作人员将与策马人相逢并结下真挚的友谊,赋予他们更多思考、更多启迪。同时,在国际组织的这一段真实历练,必将成为策马学子人生履历中极为绚烂的一笔,为其日后大幅拓宽职场通道、紧密拥抱转型升级提供强有力的支撑,构建卓尔不群的核心竞争力。
??????????????????????????????????????▲策马翻译培训中心学员在联合国部长级会议进行同声传译实习▲策马师生在联合国策马翻译(集团)作为联合国官方翻译服务供应商(ID:)、联合国全球契约组织成员(ID:)、国际货币基金组织官方翻译服务供应商、APEC峰会官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商,旗下著名翻译培训中心——策马翻译培训中心始终秉承世界级办学标准,以培养一流翻译人才为目标,为莘莘学子积极打造在联合国、APEC、博鳌亚洲论坛等国际组织进行高端口笔译实训的卓越平台。
▲策马翻译培训中心学员
在联合国高官会议进行同声传译实习
策马翻译培训中心高度重视学员口译、笔译实践,推崇“学以致用”,重视开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译及笔译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场(包括但不限于联合国、APEC、博鳌亚洲论坛、中国国际进口博览会等)与学员的学习成果无缝衔接,累计实习人次已逾两千人大关。大量策马学员参与撰写了策马翻译(集团)每年向联合国纽约总部定期递交的联合国全球契约年度进展报告,成为同龄人中当之无愧的佼佼者。▲策马翻译培训中心学员在联合国亚太经济社会委员会进行同声传译实习
▲策马学员屡赴联合国进行口译实习并接受专业训导
多年来,策马翻译培训中心组织多批学员赴国际组织接受口译实训,在其官方国际会议中现场进行同声传译操练,强势打造了中国社会化翻译培训机构国际化办学的新高度。
???????????????????????????????????????????????????▲策马学员在联合国口译实习???????????????????????????????????????????????????
▲策马学员在联合国口译实习
▲联合国亚太经社会第75届年会
策马实战口译营回顾视频
前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国前外交部翻译室主任、策马翻译(集团)高级顾问徐亚男大使多次就国际组织口译实训的操作路径与集团高管深入交换意见,并在策马翻译(集团)独家主办的策马全球口译高峰论坛上作主旨发言,为策马打通国际组织口译实习项目“最后一公里”指明了方向。策马·国际组织口译实习项目的学员们均被统一安排在国际组织官方会议现场进行口译实战训练,在同传箱中联袂完成同声传译。▲策马学员在联合国口译实习
▲策马学员在国际组织实习
▲策马学员联合国口译实习感言视频
实习感言
策马国际组织线上实习感言
周晓婷
在IMO为期一周的同传实习结束了。虽然只有短短一周,但是这一次的同传实习更加坚定了我在口译道路上走下去的决心。
受新冠肺炎疫情的影响,IMO的会议从线下变成了线上,我们的这次实习也从线下搬到了线上。但是正是这次线上实习的体验,让我们获得了对于在线会议同传的一手体验,也让我们对于日后可能会遇到的在线同传的工作机会提前有了更多的经验可以参照。
IMO的这次会议讨论的是海洋倾倒物以及各国对于《伦敦公约》和《伦敦议定书》的履约情况。我们在实习过程中,严格按照真实的会议情况进行模拟。在联合国的会议里,英语口音杂、讲者语速快、议题涵盖的背景广,这些因素交织在一起,会议难度可想而知。除此之外,联合国的会议里,各方的立场要清晰无误并且精准地传递出来,这无疑让会议难度又上了一层楼。这种强度和压力,跟平时自己做练习的强度和心理压力完全不在一个等级上。
这样大的难度,还是在这么重要的场合,虽然我只是在线上的dummybooth里实习,但是也紧张得手心冒汗。但是也要感谢这次实习,让我对同传和口译有了新的理解。这一周的实习里,多亏了有策马的各位指导老师陪在我们身边。各位老师不厌其烦地帮我指出我在练习中出现的问题,帮我提供能够自我纠正和提高的方法。尤其要特别感谢张光波老师,张光波老师帮我做了点评,指出我想要成为译员还需要提高的地方,还在会议实习的时候给亲自我们做了示范,告诉我们同传应该怎样去做,应该做成什么样子,可以达到什么样的水平。之前自己练习的时候,其实我一直很困惑,到底做到什么样子,才能算得上一个合格的甚至是优秀的同传。这次会议实习里,从各位老师身上,尤其是从张光波老师做出的示范里,我终于找到答案。包括同传在内的各种类型的口译,归根结底,就是要把演讲者想要传递的全部传达出去。这种传达不光是光秃秃的话语信息,还包括了讲者的态度跟情感。并且,传递的过程里,要
转载请注明:http://www.quwenlai.com/zejz/20794.html